D. Stifter entziffert bisher unverständliche altirische Passage

  • Brigitte Ecker
  • Brigitte Eckers Avatar Autor
  • Offline
  • "Senior Boarder" - > 40 Beiträge
  • siehe linkedin-Profil
Mehr
03 Feb 2012 15:21 #1 von Brigitte Ecker
Österreichischer Sprachwissenschafter übersetzt altirischen Zauberspruch
Freitag, 3. Februar, 2012 13:34 Uhr
Von:
"Snu" <Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!>
Absender in den Kontakten speichern
An:
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!


science.orf.at/stories/1694136/

Einem aus Österreich stammenden Sprachwissenschaftler ist es gelungen, eine bisher nicht verständliche Passage aus einem der ältesten Schriftstücke in altirischer Sprache zu übersetzen.

Wie die „Irish Times“ gestern berichtete, handelt es sich dabei um einen Zauberspruch gegen Blasenbeschwerden, der übersetzt in etwa „Lass es fließen wie ein Kamel“ bedeutet. Dieser Spruch findet sich in dem aus dem 9. Jahrhundert stammenden Messbuch „Stowe Missal“, das großteils in Latein geschrieben ist, aber auch eine Seite mit Zaubersprüchen in Altirisch enthält.

Viele hätten die Passage bisher nicht ernst genommen und als „Hokuspokus“ abgetan, wird David Stifter, Professor für Altirisch an der National University of Ireland Maynoot, in der „Irish Times“ zitiert. Der aus Wien stammende Sprachwissenschaftler ist seit vergangenem Jahr Professor an Irlands größter Universität, wo er seine Ergebnisse präsentierte.

Sprachwissenschaft Erstellt am 03.02.2012.

Bislang war diese altirische Notiz am Ende eines auf Latein geschriebenen Messbuches nicht verständlich. Nur einzelne Worte waren bis dato klar; der Professor für Altirisch konnte nun die Formel bis auf wenige Passagen übersetzen und deuten.

Der Spruch auf Altirisch:
Übersetzung des Zauberspruchs

"Gegen eine Erkrankung des Urins.
Lass es fließen, wie ein Kamel es fließen lässt. Lass eine Flüssigkeit kommen [..] Fließe oder renne wie Ströme rennen. Lass dein Wasser gehen. Drei Schweine gingen in ihr [..]. Lass es fließen wie es noch nicht fließen gelassen wurde. Gib dein Urin in ein [..] deine Kraft und deine Gesundheit. Möge eine Heilung der Gesundheit dich heilen."

So der übersetzte Wortlaut des Zauberspruchs, der offenbar medizinische Hilfe leisten sollte.
Ö1 Sendungshinweis:

Über die Übersetzung berichtet auch Wissen Aktuell am 3.2. um 13:55.

Anhand der Deutung dieser Beschwörungsformel lassen sich nun weitere altirische Texte erschließen, schildert David Stifter: "Aufgrund der Einsichten in die syntaktische Struktur der ersten Anrufungen und Beschwörungen dieses Textes habe ich Rückschlüsse auf einen anderen altirischen Zauberspruch machen können, der sich in einer Handschrift in St. Gallen in der Schweiz befindet." Auf diese Weise mache man viele kleine Fortschritte und das Altirische erschließt sich immer weiter.
Notizen in Messbuch

Der Spruch ist übrigens nur eine von drei Notizen am Ende des "Stowe Missal"; sie wurden offenbar nachträglich auf eine freie Seite notiert. Eine der beiden anderen Notizen ist großteils bereits übersetzt gewesen, die andere ist laut David Stifter leider beschädigt bzw. unleserlich.

Das "Stowe Missal" (Stowe ist der Eigenname eines der ursprünglichen Besitzer vor hunderten von Jahren) besteht aus 67 Seiten. Das Messbuch ist großteils auf Latein geschrieben, so David Stifter, einige wenige Seiten sind auf Altirisch.

science.ORF.at

Mehr zum Thema:

Der gute Klang setzt sich durch
"Wörter sind wie Gene"
Geheimcode aus dem 18. Jahrhundert geknackt
Sprachmuster: Eher kulturell als biologisch

Mehr aus science.ORF.at

BA Geschichte/Punistik, MA-Studium Geschichte/Alte Geschichte

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Jahelle
  • Jahelles Avatar
  • Offline
  • Platinum Boarder
  • Für die Königin! Für Rondra!
Mehr
05 Feb 2012 11:54 #2 von Jahelle

Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
They have passed like rain on the mountain, like wind in the meadow.
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
How did it come to this?

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Powered by Forum